木工英語対応表-イギリス編
Axminsterのカタログから拾った、主に木工機械のイギリス英語での呼称です。
普段慣れているアメリカ英語とはちょっと違います。
テーブルソー saw bench
パネルソー panel saw (アメリカと同じ)
(一部、スライドテーブルが付いたテーブルソーをpanel sawと呼称する場合あり)
卓上丸ノコ mitre saw (miterのrとeがひっくり返ることが多い)
スライド丸ノコ slide mitre saw (同上)
バンドソー bandsaw (アメリカと同じ)
糸のこ盤 fretsaw (アメリカではscroll sawが一般的)
手押しカンナ planer
自動カンナ thicknesser
角ノミ盤 mortiser (アメリカと同じ)
集塵機 dust collector / dust extractor もしくは単に extractor
ボール盤 piller drill
丸ノコ circular saw (アメリカと同じ)
ジグソー jigsaw (アメリカと同じ)
ビスケットジョイナー biscuit jointer (アメリカと同じ)
ルーター router (アメリカと同じ)
マニアックな機械は省略しています。
テーブルソーはtable saw の表記もありますのでtable sawでも通じると思います。手押しと自動は、アメリカよりイギリス呼称の方が言葉の意味的にはしっくり来るような気もします。そういう日本の「手押し」「自動」と言う言葉も、知らないひとにはかなり不思議な言葉ですよね。
不思議と手工具には「方言」は見られないようですね。
| 固定リンク
「個人輸入」カテゴリの記事
- アメリカ機械の50Hz地帯での対処(2009.06.27)
- アメリカのモーター規格(1)(2009.06.25)
- アメリカのモーター規格(2)(2009.06.25)
- アメリカモーター規格(3)-NEMAモーター一覧表(2009.06.26)
- 木工英語対応表-イギリス編(2009.05.21)
この記事へのコメントは終了しました。
コメント
道具の名前
外国人からみたら、日本の木工道具のなまえくらい分かりづらいものはないでしょうねー。
同じものなのに、違う呼び方がいくつかあったり、カタカナだったり漢字だったりひらがなだったり、ギョウカイ用語や方言だったり・・・。
アメリカにはギョーカイ用語ってあるんでしょうか
exp→ 一輪車=ネコ とか・・・
投稿: むーじょ | 2009.05.21 07:20
むーじょさま
ギョーカイ人じゃないのでわかりませんが、英語でもスラングというかイディオムみたいのはたくさんあるんだろうなあと想像します。
イギリス他ヨーロッパ諸国では、DIYとか木工ってどういう位置付けなんでしょうね。
投稿: かんりにん | 2009.05.21 08:53