« 海外通販 Q&A(随時更新) | トップページ | 海外通販の相談承ります。 »

2008.12.21

海外ショップからの連絡メール文例集(随時更新)

海外のネットショップで買い物をすると、お店から連絡のメールが来ることがありますが、実はだいたいお決まりの定型文のようです。
以下はその文例集です。訳文を参考にしてください。

(1)Lee Valleyの場合

From: "Lee Valley Orders"
To:
Sent: Sunday, *** **, 2008 *:** AM
Subject: Lee Valley Order # XXXXXXXX

Lee Valley Order # XXXXXXX Thank you for your order.
The merchandise total of your order comes to $XXXXX USD.
Please see the table below for the shipping options available, price (also in USD) and expected delivery times:

オーダー番号# XXXXXXXにつき、ご注文をありがとうございます。
ご注文の商品の合計額はXXXXドルになります。
今回利用できる送付方法、およびその価格、おおよその配送期間について、下の表をご覧下さい。

*Surface Mail 8-12 Weeks $160.48
*Xpresspost 6-10 Business Days $256.40
*UPS Express 5-7 Business Days to Major Centers $213.59

船便 8~12週間 $160.48
Xpresspost 6~10営業日 $256.40
UPS Express 主要なセンター(?)まで5~7営業日 $213.59

Please let us know how you would like to proceed.
If you have any questions or concerns, do not hesitate to contact us at XXXX@leevalley.com, by phone at (613) XXX-XXXX or by fax at (613) XXX-XXXX.

どのように送付するか、ご希望をお知らせ下さい。
質問や不明点があれば、何なりとメールか、電話、FAXでご連絡下さい。

*Please note - The prices above do not include taxes or duties. (You may want to check with your local customs department for an estimate of these charges as they are payable, by you, upon receipt of the order)
※ご注意:上記の値段は税金を含んでいません。(受け取りに際し支払うべき金額の見積もりについてはお住まいの国の税関関係部署におたずね下さい。)

Thank you,
XXX XXXXX(署名)
E-Commerce Fulfillment Representative

敬具
XXX XXXXX(署名)
ネット通販担当代表

(2)Woodcraftの場合

From: WC Customer Service
To: XXXXXX@XXX.NE.JP
Cc: WC Customer Service
Sent: XXX, XXX XX, 2009 X:XX AM
Subject: WOODCRAFT SHIPPING QUOTE ORDER # XXXXXXX

Thank you for your interest in Woodcraft. Your merchandise total, without shipping, is $XXX,XX. Below we have listed approximate shipping costs and approximate delivery times. The delivery time could vary, due to possible delays in customs and destination.
Woodcraftにご関心をいただきありがとうございます。商品合計は送料抜きで$XXX.XXになります。下記におよその送料とかかる日数をリストにしました。かかる日数については税関および目的地により変動することがあります。

USPS Express Mail, 3 - 7 business days, trackable, $XXX.XX
FedEx International Priority, 1 - 3 business days, trackable, $XXX.XX
FedEx International Economy, 4 - 5 business days, trackable, $XXX.XX
(FedEx shipments are trackable, door to door, by customer)

USPS 特急便, 3 - 7営業日, 追跡可能, $XXX.XX
FedEx 国際優先便, 1 - 3 営業日, 追跡可能, $XXX.XX
FedEx 国際エコノミー便, 4 - 5 営業日, 追跡可能, $XXX.XX
(FedExの配送は、お客様によりドアトゥドアで追跡可能です。)

Please be aware that due to the virus situation plaguing the country right now, your email may not reach us. If your email returns to you, or you haven't received an email confirmation saying your order has shipped, you may phone us at XXX-XXX-XXXX fax us at XXX-XXX-XXXX with your preferred shipping method and to check on your order.
現在ウィルスが流行っているので、あなたのメールが届かないことがあります。もしあなたのメールが返送されてきたら、あるいは商品発送の確認のご連絡が届かなければ、お好みの配送方法を添えて電話かFAXでご注文の確認をしてください。

The above prices reflect shipping all your items together. If some of your items are on back order and you choose to have them ship separately, the shipping charges would be more.
上記の送料は、商品を全て一緒に送ることを想定しています。もしバックオーダー(在庫切れなどで注文が充足できないこと)があり、それらを別々に送って欲しければ、追加の送料をいただきます。

At this time, none of your items are on back order.
If an item is back ordered, we also need to know if you want us to:

現時点、あなたの商品にバックオーダーはありません。
もしバックオーダーの場合、下記の選択肢からご希望をお聞きします。

1.) Hold your order until all items are available
2.) Ship the available items now and the back ordered item when it is
available, at an additional charge
3.) Cancel the back ordered item.

1) 全て発送可能になるまで注文を保持する。
2) 今発送可能の商品を送り、バックオーダーの商品は発送可能になり次第送る。追加料金がかかります。
3) バックオーダーの商品をキャンセルする。

You are responsible for any customs, duties, taxes and clearance charged by your country.
お客様の国で発生するあらゆる税金、輸入許可については、お客様の責任となります。

Please contact us by XX XX, 2009 with your preferred shipping method. If we do not hear from you by this date, your order will be canceled.
Please refer to Order # XXXXXXX on any correspondence.

ご希望の配送方法を○月○日までにお知らせ下さい。その日までにお客様からお返事がない場合は、注文はキャンセルとさせて頂きます。メールにはオーダーナンバーXXXXXXXを明記下さい。

XXXXX
Woodcraft Customer Service
XXXXX@woodcraft.com
(署名)
XXX-XXX-XXXX
XXX-XXX-XXXX

PRIVILEGED - PRIVATE AND CONFIDENTIAL

This email and any files transmitted with it are intended soley for the use of the addressee(s) and may contain information which is confidential or privileged. If you receive this email and you are not the addressee(s) or responsible for delivery of the email to the addressee(s) please disregard the contents of the email, delete the email and notify the author immediately.
このメールおよび添付ファイルは、メールの受取人のためだけに送信されたものであり、秘密あるいは特権的な情報を含みます。もしあなたがメールの受取人あるいはその代理でなければ、このメールの内容は無視してください。そして直ちにメールを削除し発信元にお知らせ下さい。

(3)(送信メール例)配送方法の指示

これはこちらから発信するメールの文例です。意味は通じているようです^^;。

Subject: Re: Order #123456
Thank you for your e-mail.
Regarding my order #123456, I would like to ask you to send them by UPS Express, $213.59.

Thank you for your attention in this matter.

Best Regards
Taro Yamada  (ご自分の名前)
(以下、来たメールを全文引用)

意味:
メールありがとうございます。
私の注文 no.123456について、$213.59のUPS Expressとか言うやつで送ってください。
この件について、お世話頂きありがとうございます。
敬具
(署名)

(4)Axminster (UK)の場合

Dear Mr XXXX
Your Order Number: XXXXXXXXXXX

Thank you for your order.
ご注文ありがとうございます。

As this is your first order with us, please could you kindly confirm that the card you are using to make payment with is registered to the same address provided for the invoice. This must be the same to ensure that we can process your order with the minimum of delay.
今回はお客様の初めてのご注文ですので、お支払いにお使いになるカードがインボイスに記入される住所(=注文時に申し込んだ送付先)と同じかどうか、ご確認下さい。これはお客様のご注文を遅れなく手配するために同じで無ければなりません。

Please note that if we are unable to verify any of the details provided then we may request that the payment is made by bank transfer.
もし、詳細について確認できないことがあった場合は、bank transferでお支払いをお願いすることもありますので、ご了承下さい。

There will be a carriage charge of 123.45 (GBP) on the order which makes the total 543.21 (GBP). Before we go ahead and despatch the order, please can you confirm that you agree to this charge.
輸送費が123.45英ポンドかかり、合計で543.21英ポンドとなります。商品を手配し発送する前に、この輸送費でご了解頂けるかご連絡下さい。

Unfortunately if we do not hear from you within 10 days I am afraid the order will automatically be cancelled.
万一10日以内にお客様から返答がなければ、残念ながらご注文は自動的にキャンセルとさせて頂きます。

Regards,
XXXX XXXX
Customer Services

敬具
(署名)
カスタマーサービス

(以下略)

ちょっとアメリカとは文体が違いますね^^;。

|

« 海外通販 Q&A(随時更新) | トップページ | 海外通販の相談承ります。 »

「個人輸入」カテゴリの記事

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/41961/43881818

この記事へのトラックバック一覧です: 海外ショップからの連絡メール文例集(随時更新):

« 海外通販 Q&A(随時更新) | トップページ | 海外通販の相談承ります。 »